teisipäev, oktoober 30, 2007

Õpime rääkima (saade jätkub)



Mitu head kuud juba viimasest lapsesõnastikust mööda läinud ja aastane sünnipäevgi poisil vahepeal tähistatud - väike briifing siis edusammudest sel keerulisel täiskasvanute keele äraõppimise teel.

"Attäh" - endiselt "aitäh". Kostab varasemast veelgi selgemalt ning valjemini.
"Ish" - kui varem sai seda peetud rohkem "issi" sünonüümiks, siis nüüd on see asunud aina rohkem küsisõna "Mis?" funktsiooni täitma. Eriti mõjusalt toimib koos näpuga osutamise ja jõulise "ish"-iga - vaene lapsevanem võib end halliks mõelda, et millise tapeediosa kirjeldust näiteks täpsemalt teada tahetakse.
"Ish-ish-ish" - kuulipilduja-versioon "ish"-ist, kasutusel peamiselt õhtuti ema-isa hulluks ajamiseks :)
"Mämm-mämm" - "Toitke mind, mulle mahub veel! Aga mitte seda putru, see mulle ei maitse - tahaksin hoopis seda mis üleeile oli ja mille kõik järgi jätsin."
"Uua" - "Juua!"
"Õua" - kergesti segiaetav joogisooviga, kuid kui näpuga osutatavas suunas on väikseimgi õunapabul, siis tuleb see ära koorida ning kätte anda. Ilma edasikaebamise õiguseta.
"Õue" - kombekas selga, saapad jalga, müts pähe ja kindad kätte.
"Auh-auh" - algselt sai arvatud, et see tähendab ainult koera, kuid ajapikku on selle tähendus oluliselt laienenud, hõlmates kõiki (karvaseid) elukaid, kes vähegi koera meenutavad. Karud näiteks. Samas lindude puhul on tegemist "ish"-idega, seega nemad on selgelt eristatavad. Ega's laps loll ole.
"Auauauauau" - sellist häält teeme mängukanniks antud vana mobiili kõrva ääres hoides. Ehk siis tegevus koondnimega "räägime vanaemaga". Kui aga antakse kõrva äärde selline telefon, kus ka reaalselt keegi teises otsas vaikib ja lapselalinat ootab, siis sellesse suhtume ülimalt kahtlevalt ja vaikime meelekindlalt.
"Ämmäh" - tegelikult oleks selle terminiga pidanud alustama hoopis. Otsetõlkes tähendab "Anna mulle kohe see [siia lisab nüüd igaüks selle objekti mida ta mingi hinna eest lapse käes näha ei tahaks]! Ja kohe!"

Kommentaare ei ole: